SZEPTEMBERTŐL! Szakfordító és audiovizuális fordító szakirányú továbbképzési szak (angol vagy német nyelven)
Online szaktájékoztató:
szaktájék.szakf,audio,szept.9.18.00-19.00 óra | Értekezlet-csatlakozás | Microsoft Teams
Önköltségi díj befizetésének határideje: 2025. október 29. - bővebb információ itt olvasható
A képzésről
A magyar szinkron a 20. század második harmadától kezdődően magas szinten, sok más országbeli szinkronoknál jóval igényesebb minőségben készült, a műholdas és kábeltelevíziós csatornák, valamint streaming-szolgáltatók térnyerésével viszont bizonyos területeken, például a tudományos-ismeretterjesztő tematikus csatornák filmjeiben jelentős teret nyert a hangalámondás és a feliratozás is. A nagyságrendi növekedést mutató filmmennyiség, a sokszorosára növekedett munkák száma miatt a magyar szinkron veszített a minőségéből.
Az elmúlt években tehát egyre növekvő igény mutatkozik olyan szakemberek képzésére, akik kiváló idegen- és anyanyelvi ismeretek birtokában, az audiovizuális, illetve a szakfordítás előírásait mélységében ismerve képesek feladatkörükben egyrészt magas minőségű, pontos, precíz fordításokat létrehozni különböző szakterületeken idegen nyelvről magyarra, illetve magyar nyelvről idegen nyelvre, így akár fordítóirodákban, akár az Európai Unió intézményeiben el tudnak helyezkedni; másrészt képesek az audiovizuális fordítás különböző műfajainak megfelelő, a megbízó és a megbízási feladat elvárásainak maximálisan eleget téve magas színvonalú audiovizuális fordítási munkát végezni idegen nyelvről magyarra. Így piacihiány-pótló jelleggel jól képzett, gyakorlati tudás birtokában álló szakmai utánpótlást jelentenek a különböző film- és szinkronstúdiók számára, ahol – a kevés számú képzésnek köszönhetően – gyakran képzetlen és tapasztalatlan fordítók dolgoznak.
Munkaadói oldalról mind a magyar, mind a nemzetközi filmszövegfordítás szereplői, illetve a fordítóirodák és a fordítási iparágban dolgozó cégek évek óta keresik az alapos fordítói ismeretekkel rendelkező szakembereket, akik helytállásukkal bizonyítják rátermettségüket és visszaigazolják azt a szaktudást, amelyet ezen a képzésen megszereznek.
A képzés célja
A képzés célja tehát olyan szakfordítók és audiovizuális fordítók képzése, akik képesek szakszerűen ellátni az írásbeli és nyelvi közvetítés feladatát A nyelvről B nyelvre és B nyelvről A nyelvre. Az írott forrásnyelvi szöveget tartalmilag pontosan és nyelvileg helyesen vissza tudják adni a célnyelven. Képesek az audiovizuális fordítás elveinek és módszereinek gyakorlati alkalmazására. A szakfordító és az audiovizuális fordító számára fontos szoftvereket alkalmazni tudják, valamint tudnak bánni a mesterséges intelligencia által kínált lehetőségekkel, és az audiovizuális fordítási folyamatban képesek ellátni az audiovizuális fordítói feladatokat.
A képzésben való részvétel feltétele
- (bármely szakos) diploma (BA, MA, ill. régi főiskolai vagy egyetemi szintű)
- a választott nyelvből C1 szintű nyelvvizsga-bizonyítvány, ill. annak megfeleltethető egyéb bizonyítvány/dokumentum vagy nyelvszakos végzettséget igazoló diploma
Választható nyelvek
A hallgatók az alábbi nyelvkombinációkat választhatják:
- A/magyar (anyanyelv) – B/angol (választott idegen nyelv)
- A/magyar (anyanyelv) – B/német (választott idegen nyelv)
A képzés helyszíne: Veszprém
Képzési idő: 2 félév (havonta két nap)
Képzési forma: A képzés kizárólag levelező formában indul.